| @映画/ドラマ/テレビ

ドラマや映画の字幕がめっちゃ短くなるように訳されて本当のニュアンスが伝わらない問題、誰も問題と思ってないかもしれないけど問題だと思う。英語勉強したいと思ってドラマ見ても、日本語字幕は尺に合うようにめっちゃ超訳されてて参考にならない。

例えば Homeland シーズン 1 のエピソード 3 で、「Well, Mom, it'd be a lot less phony if you weren't fucking his good friend Mike (お母さんがお父さんの親友のマイクとやってないならインチキじゃないのにね)」と言ってるのが「マイクとやってるくせに」と訳されるの、結構意味合いが変わってくる。

字幕の訳、うまい訳だなと思うこともあるけど、セリフの通りの翻訳でないと物語を正しく理解できないことはあると思う。「この登場人物は支離滅裂気味にしゃべるな」と思ってたら実は字幕の訳の都合上大幅に情報量が削減されてたということはあると思う。